
大寶伏藏TD482དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔ བདེ་གླིང་གྲོ་ལོད། སྒྲུབ་ཐབས།
14-3-1a
༄༅། །དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔ བདེ་གླིང་གྲོ་ལོད། སྒྲུབ་ཐབས།
༔ ༔དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔ 
14-3-1b
སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱིས་སྐུར་སྟོན་མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་དཔག་ཡས་མི་ཟད་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཕུར་བུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྡུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱི་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ནང་ལྟར་དབང་དྲག་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ གསང་ལྟར་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྐུ་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་བརྡ་རྟགས་སྟོན༔ ཆོས་སྐུ་རབ་ཁྲོས་དབུས་ཞལ་དམར་བའི་མདངས༔ ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འདུས་པའི་བརྡ༔ ལོངས་སྐུ་རབ་ཁྲོས་གཡས་ཞལ་དཀར་བའི་མདངས༔ ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་བརྡ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་ཁྲོས་གཡོན་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འདུས་པའི་བརྡ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ་དང་ལྡན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་འདུས་པའི་བརྡ༔ ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ་ནི༔ རིགས་དྲུག་སོ་སོར་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡ༔ གཡས་གཡོན་མཚོན་ཆའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡ༔ སྤྱན་དམར་དགུ་པོ་སྡང་མིག་བསྒྲད་པ་ནི༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ དུང་ཁང་གནས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྤྲུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཧྱ་
14-3-2a
གྲཱི་ཝ་སྤྲུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ ཙིཏྟའི་གནས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་བའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སྤྲུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྤྲུལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་སྤྲུལ༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་སྤྲུལ༔ ཀུན་འདུས་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ན་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ གང་བརྩམ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD482，忿怒红黑橛修法甚深法类之首。
德岭卓洛，修法。
无生法界虽未动摇，然以方便示现身相，调伏难驯者，
事业无量无尽等同虚空，我向饮血金刚橛身顶礼赞叹。
汇集十方诸佛之总集颅鬘力，外显大吉祥黑如迦，
内显威猛马头明王忿怒尊，密显红黑火焰鬘，
极度忿怒金刚橛，示现身语意三身忿怒尊之总集象征。
法身极忿，中央面容红色光彩，本体为无量光佛之总集象征。
报身极忿，右面容白色光彩，本体为大悲观世音之总集象征。
化身极忿，左面容虚空蓝色光彩，本体为莲花生大士之总集象征。
身下部具足天铁金刚橛之火焰，为十方忿怒尊之总集象征。
六手持各种兵器，为度化六道众生之象征。
左右兵器翅膀展开，为方便与智慧双运之象征。
九只红眼怒目圆睁，为九乘次第圆满之象征。
为十方诸佛身之总集，于骨灰殿处化现文殊阎魔敌。
为十方诸佛语之总集，于喉间化现马头明王。
为十方诸佛意之总集，于心间化现金刚手。
为十方诸佛功德之总集，于脐间化现五部空行母。
为十方诸佛事业之总集，于秘密处化现夜叉火焰。
为息增怀诛任运成就，于八方化现忿怒本尊与忿怒母尊。
为具足威力力量与能力，于虚空之中化现大鹏金翅鸟。
总集忿怒尊，威猛金刚橛，大秘密嬉戏坛城任运成就。
修持此法，能息灭道中障碍，获得一切殊胜与共同成就。
能役使傲慢之天龙八部，所作诸事皆能无碍成就。

【English Translation】

The beginning of the profound and essential practices of the Wrathful Red Black Kilaya from the Great Treasure Collection TD482. De Ling Zhuo Luo, Sadhana.
Though unmoved from the unborn realm of Dharma, through skillful means, it manifests forms to subdue the untamed,
Its boundless activities are inexhaustible, like the sky. I prostrate and praise the form of the Blood-Drinking Kilaya.
The essence of all Buddhas of all directions and times, Thodtreng Tsal (颅鬘力，The Power of the Garland of Skulls), outwardly appears as the Great Glorious Padma Heruka (莲花黑如迦，Lotus Heruka),
Inwardly, as the powerful and wrathful Hayagriva (马头明王，Horse Neck), the wrathful deity,
Secretly, as the one with a garland of red and black flames, the intensely wrathful Vajrakilaya (金刚橛，Diamond Dagger).
It demonstrates the symbols of the union of the three Kayas (身，body) and the wrathful kings. The Dharmakaya (法身，Dharma Body) is extremely wrathful, with a red face in the center, symbolizing the essence of the union of infinite appearances.
The Sambhogakaya (报身，Enjoyment Body) is extremely wrathful, with a white face on the right, symbolizing the essence of the union of great compassion.
The Nirmanakaya (化身，Emanation Body) is extremely wrathful, with a sky-blue face on the left, symbolizing the essence of the union of Padmasambhava (莲花生大士，Lotus Born).
The lower part of the body is endowed with a sky-iron Kilaya (金刚橛，Diamond Dagger) flame, symbolizing the union of all the wrathful kings of the ten directions.
The six hands holding various weapons symbolize the activities of benefiting beings in each of the six realms.
The wings of the weapons on the right and left being spread symbolize the union of skillful means and wisdom.
The nine red eyes glaring fiercely symbolize the complete perfection of the nine vehicles.
Because it is the supreme embodiment of the Buddhas of the ten directions, Manjushri Yamantaka (文殊阎魔敌，Manjushri, the Subduer of Death) emanates in the charnel ground.
Because it is the supreme embodiment of the speech of the Buddhas of the ten directions, Hayagriva (马头明王，Horse Neck) emanates in the throat.
Because it is the supreme embodiment of the mind of the Buddhas of the ten directions, Vajrapani (金刚手，Diamond Hand) emanates in the heart.
Because it is the embodiment of the qualities of the Buddhas of the ten directions, the five classes of Dakinis (空行母，Sky Goer) emanate in the navel.
Because it is the embodiment of the activities of the Buddhas of the ten directions, Yaksha Me Bal (夜叉火焰，Yaksha Fire Flame) emanates in the secret place.
For the spontaneous accomplishment of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, wrathful deities and wrathful mothers emanate in the eight directions.
Because it is endowed with great power, strength, and ability, the Garuda (金翅鸟，Great Bird) emanates in the expanse of the sky.
The all-encompassing wrathful king, the powerful Kilaya (金刚橛，Diamond Dagger), the great secret playful mandala is spontaneously accomplished.
Practicing this, the obstacles on the path are pacified, and all supreme and common siddhis (成就，accomplishments) are obtained.
The arrogant gods, demons, and the eight classes are subjugated as servants, and whatever actions are undertaken will be accomplished without obstruction.

--------------------------------------------------------------------------------

 ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་བྱེད་འདོད་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དང་པོ་དབང་ཞུ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ དེ་ནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་༔ རང་རིག་མ་འགགས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཁྲོ་རྒྱལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་
14-3-2b
གིས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད༔ དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བསྒྲད་པ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་ཞལ་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ༔ གཡས་གཡོན་དུ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་རྩལ་ལྡན་ཞིང་མེ་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ༔ ཞལ་ཆེར་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་ལ་ཐོག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ༔ ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཀྱི་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ༔ རྣོ་བའི་དབལ་དང་ལྡན་པ༔ ཚ་བའི་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ མཚོན་ཆ་དང་ཐོག་སེར་འཕྲོ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་གཟིར་བ༔ ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་དང་དུག་ཐུན་ནག་པོ་སེར་ལྟར་འབེབས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ༔ བར་པ་ན་ཐོ་བ༔ ཐ་མ་ན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཛིན་པ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག༔ བར་པ་ན་སྡིག་པ༔ ཐ་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་
14-3-3a
བའོ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་ཤིང་༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སེ་རལ་ཁ་མདུད་པ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིས་སྐེད་དཀྲིས་པ༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ༔ སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་ནས་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཞེས་དང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ༔ རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་གཏུམ

【现代汉语翻译】
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，圆满）！此乃修持之法：
首先，接受灌顶，如法守护誓言；
然后，于寂静处，安坐于舒适之座；
先行皈依、发菩提心；
然后，观修防护轮，行七支供；
正行时，于三 Samadhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）明观之状态中；
从自性不灭之空性自力中；
如是观想诸佛总集之忿怒尊：
嗡 梭巴瓦 悉多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）！
我与一切显现皆化为空性；
于空性之中，刹那间；
于莲花、日轮及敌魔交叠之上；
观想自心本性为红色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字；
其完全转变之后；
自身即为诸忿怒尊之总集；
猛厉金刚橛（Kīlaya）身色红黑，火焰腾腾；
三面六臂九眼，怒目圆睁；
右面白，左面蓝，中间面红黑燃烧；
左右持有燃烧之兵器，具足翅膀，火焰焚烧一切敌魔；
大张其口，四齿紧咬；
眉毛胡须赤黄，闪耀雷电之光；
头发褐黑，向上竖立，发髻之中无数小忿怒尊如繁星般闪烁；
脐下之身，为天铁三棱橛；
具足锋利之尖端；
具足炽热之光芒；
兵器与冰雹飞舞，刺穿敌魔黑白之心；
从愤怒鳄鱼口中降下黑蛇之索与剧毒，如冰雹般倾泻；
右手的第一个拿着金刚杵（Vajra）；
中间拿着锤子；
最下面拿着劫末之火焰；
左手的第一个拿着颅碗血；
中间拿着蝎子；
最下面拿着天铁橛；
以五个干骷髅为头饰，五十个湿骷髅为项链；
以珍宝和六种骨饰庄严；
五种蛇类缠绕头发；
以象皮覆盖上身；
以人皮披肩缠绕腰间；
以湿虎皮为裙；
身上以血点、脂肪涂绘、骨灰点缀；
口中发出‘阿喇利 霍’（藏文：ཨཱ་རལླི་ཧོ་，梵文天城体：आ रल्लि हो，梵文罗马拟音：ā ralli ho，汉语字面意思：阿拉里 吼）之声，以及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）之巨响，如雷贯耳；
从身上每个毛孔中，放射出金刚冰雹、兵器之雨、无数化身之迦楼罗（Garuda）；
于智慧火焰之中，降伏三界，威慑三有；
妩媚而英勇，令人敬畏；
傲慢而凶猛，令人恐惧；
慈悲而威严。
 

【English Translation】
Samaya! Gya Gya Gya! This is how to practice:
First, receive empowerment and protect the vows properly;
Then, in a secluded place, sit on a comfortable seat;
Precede with refuge and generating Bodhicitta;
Then, visualize the protection wheel and perform the seven-branch practice;
In the main practice, in the state of clarity of the three Samadhis;
From the unceasing self-awareness, the self-power of emptiness;
Visualize the wrathful king, the embodiment of all Sugatas, as follows:
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ!
May myself and all appearances become empty;
From the state of emptiness, in an instant;
Upon the lotus, sun, and the crossed enemies and obstacles;
Consider the essence of your own awareness as a single red-black Hūṃ;
From its complete transformation;
Yourself as the embodiment of all wrathful kings;
The fierce Kīlaya, with a red-black body and radiating flames;
Three faces, six arms, nine eyes glaring;
The right face white, the left blue, the middle face red-black and blazing;
Holding burning weapons on the right and left, possessing wings, burning all enemies and obstacles with fire;
Mouth wide open, four fangs bared;
Eyebrows and beard reddish-yellow, flashing like lightning;
Hair dark brown, standing on end, with many small wrathful ones like stars amidst the locks;
The lower body below the navel is a three-sided sky-iron phurba;
Possessing a sharp point;
Possessing hot rays;
Weapons and hailstones flashing, piercing the hearts of enemies and obstacles;
From the mouth of the wrathful crocodile, black snake lassos and black poison rain down like hail;
In the first of the right hands, a Vajra;
In the middle, a hammer;
In the last, holding the fire of the eon of destruction;
In the first of the left hands, a skull cup of blood;
In the middle, a scorpion;
In the last, holding a sky-iron phurba;
Adorned with five dry skulls as a head ornament, and fifty wet ones as a necklace;
Embellished with jewels and the six bone ornaments;
Five kinds of snakes tying the hair;
The upper body covered with elephant skin;
A human skin shawl wrapped around the waist;
A wet tiger skin as a lower garment;
The body adorned with blood drops, fat paintings, and large ash clusters;
From the mouth, the sounds 'Ā Raḷli Ho' and the great sounds of Hūṃ and Phaṭ roar like thunder;
From every pore of the body, countless emanations of Vajra hailstones, weapon storms, and Garudas radiate;
In the midst of the blazing fire of wisdom, subduing the three realms and overwhelming the three existences;
Alluring and heroic, not repulsive;
Arrogant and fierce, terrifying;
Compassionate and wrathful.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ལྡན་པའོ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ༔ གསང་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཡབ་ཡུམ༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་
14-3-3b
པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཛཿཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར༔ དབང་རྟགས་སུ་རང་རང་གི་རིགས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་ཙམ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ཉུང་འབྲུ་ཕྱེད་བཀས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་ལུས་
14-3-4a
ཐམས་ཅད་ཁེངས༔ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་འདི༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བྱེ་བ་གྲངས་དང་སྦྱར༔ སེམས་ནི་ཡུལ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ གཡེངས་ཤིང་བཟླས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ངང་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་དང་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཐུལ༔ གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་པ་ནི་གནད་

【现代汉语翻译】
并与之相应。在其顶轮是莲花嘿汝嘎（Padma Heruka）父母；在前额是文殊阎魔（Manjushri Yamaraja）父母；在喉咙是红色马头明王（Hayagriva）父母；在心间是金刚手（Vajrapani）父母；在肚脐是五种智慧空行母（Dakini）；在秘密处是夜叉火神（Yaksa Me Dbal）父母；在顶轮是化身的红黑色大鹏鸟等，所有这些都显现出极度愤怒的形象，佩戴着完整而清晰的装饰和服饰。
所有这些形象的前额都有嗡（Oṃ），喉咙有阿（Āḥ），心间有吽（Hūṃ），并以各自的种子字为标志，从中散发出光芒。从自性清净的处所，瞬间迎请来与其自身相同的智慧尊。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 希 贝玛 嘿汝嘎 萨玛雅 匝 亚玛 惹匝 雅 额日瓦 班杂 巴尼 达吉尼 哈日尼萨 亚恰 卓达 仲 嘎汝达 萨巴日瓦惹 班杂 萨玛匝 匝 吽 棒 霍。与誓言尊合二为一，无二无别。再次从自身的心间发出光芒，从十方迎请来所有的佛和菩萨，显现为五部父母的形象，并接受身语意的加持，获得五种智慧的灌顶。作为灌顶的标志，各自的部主戴在头顶作为顶饰。在自身的心间是金刚手，在他的心间有一个指甲盖大小的智慧勇识，手持金刚杵和铃。在他的心间，从金刚杵中，有一个芥子大小的吽字，位于半个芥子大小的日轮之上，吽字由红黑色的毛发书写而成，周围环绕着咒语，向右旋转，从中散发出无量如火焰般的光芒，充满整个身体。
净化并焚烧所有的罪业、障碍、违缘和阻碍。光芒从毛孔中向外散发。外在的器世界全部变成宫殿，内在的有情众生全部变成嘿汝嘎的自性，所有的声音都变成猛烈的咒语的喧嚣声，发出迪日日的声音。嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦得 嘉纳 班杂 嘎玛 枳里 枳拉亚 萨日瓦 比格南 棒 吽 吽 啪特。阿 舍 吽 贝 吽 啪特。此乃总集一切善逝的根本咒，是共同念诵的祈祷文。生起次第清晰，并结合百千万的念诵。心若执着于外境，四处游荡，散乱念诵则不会产生结果。应一心不乱地念诵，将会出现无量的瑞相和神变，获得殊胜和共同的成就，平息地道上的违缘和障碍，降伏傲慢的天龙八部和鬼神，不夹杂其他言语是关键。

【English Translation】
And be in accordance with it. On its crown is Padma Heruka (lotus heruka) father and mother; on the forehead is Manjushri Yamaraja (gentle glory, lord of death) father and mother; on the throat is red Hayagriva (horse neck) father and mother; in the heart is Vajrapani (thunderbolt in hand) father and mother; in the navel are the five wisdom dakinis; in the secret place are Yaksa Me Dbal (yaksa fire flame) father and mother; on the crown is the emanation of the red-black Garuda (mythical bird) and so on, all of which appear in an extremely wrathful form, wearing complete and clear ornaments and attire.
All these images have Oṃ on their foreheads, Āḥ on their throats, and Hūṃ on their hearts, marked with their respective seed syllables, from which light radiates. From the place of self-nature purity, the wisdom being similar to itself is invited in an instant. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Śrī Padma Heruka Samaya Jaḥ Yama Rāja Hya Grīva Vajra Pāṇi Ḍākinī Hari Nisa Yakṣa Krodha Kroṃ Garuḍa Saparivāra Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Merged with the Samaya being, inseparable. Again, light radiates from one's own heart, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas from the ten directions, appearing as the five Buddha families in father-mother form, and receiving the blessings of body, speech, and mind, receiving the empowerment of the five wisdoms. As a sign of empowerment, the lords of their respective families adorn the head as a crown. In one's own heart is Vajrapani, and in his heart is a wisdom being the size of a fingernail, holding a vajra and bell. In his heart, from the vajra, there is a Hūṃ the size of a mustard seed, located on a sun disc the size of half a mustard seed, the Hūṃ written with red-black hair, surrounded by a garland of mantras, rotating to the right, from which radiates immeasurable light like the color of fire, filling the entire body.
Purifying and burning all sins, obscurations, adverse conditions, and obstacles. Light radiates outward from the pores. The external container world all becomes palaces, the internal sentient beings all become the nature of Heruka, all sounds become the roaring sound of fierce mantras, making the sound of diri ri. Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Jñāna Vajra Karma Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Āḥ Hrīḥ Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ. This is the root mantra that gathers all the Sugatas, a prayer recited in common. The generation stage is clear, and combined with hundreds of millions of recitations. If the mind is attached to external objects, wandering around, distracted recitation will not produce results. One should recite with single-pointed concentration, and immeasurable signs and miracles will appear, achieving both supreme and common accomplishments, pacifying adverse conditions and obstacles on the bhumis and paths, subduing the arrogant gods, nagas, the eight classes of beings, and spirits, and not mixing in other words is the key.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན་ནོ༔ ཐུན་བསྡུའི་དུས་ན་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་ནཱ་ད་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་ཡལ་བ་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ཐུན་འཇུག་དུས་ན་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཚུལ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ རྒྱུན་དུ་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་གསལ་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
是的。在合修时，观想外器世界的一切都融入到守护轮中；
守护轮融入自身；自身化为光，融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）；
吽字融入那达（Nāda，声音）和明点（Bindu， बिंदु，点）之间；明点消融于无戏论的境界中。
在出定时，观想如鱼出水般，一刹那间化为忿怒尊之身；
恒常于心间安住红色明亮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）。
萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Yes. During the combined practice, visualize that all of the external world of phenomena dissolves into the protective wheel;
The protective wheel dissolves into one's own body; one's own body dissolves into light, merging into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destruction);
That Hūṃ merges into the space between Nāda (sound) and Bindu ( बिंदु，dot); the Bindu dissolves into the state of non-proliferation.
At the time of emerging from meditation, visualize transforming into the form of a wrathful deity in a single instant, like a fish leaping out of water;
Continuously establish a red, clear Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destruction) syllable at the heart center.
Samaya (vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，seal, seal, seal). Mangalam (auspicious)! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

